重点聚焦!2023年自考《英语》英译汉应试技巧(4)

2023-01-06 14:48:19 来源:教育之家

英译汉(Translation from English into Chinese) 应试技巧

3)定语从句的翻译

英语和汉语的定语都有前置、后置之分。但不同的是:英语以定语后置为主:汉语则以前置为主,极少用后置。所以在翻译过程中,后置定语的翻译是一大难题,尤其是定语从句的翻译。通常有两种译法:一是译作前置定语;一是采用分译法。


(资料图)

限制性定语从句一般可按前置修饰语译作“……的”。

例如;This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off.

(这就是为什么飞机在起飞之前有时必须滑行一段长路的原因。)

非限制性定语从句大多在句中起补充说明的作用,翻译时不改变其语序,而是根据其作用区别处理,有时通过重复先行词将定语从句译为并列句或独立句,有时加上连接词语,译为转折、目的、结果、原因、让步。、条件、时间等状语从句。

例如:In Southern France a solar furnace has been built,where temperature reach more than3,000 centigrade(在法国南部己经建造了一座太阳炉,炉温高达摄氏3000度以上。)

Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.

(铜的电阻很小,所以非常广泛地用来输电。)

长按/扫描二维码关注 助自考一臂之力了解2023自考报考安排参加2023自考每日打卡查看历年自考真题解析下载内部精华考点资料

万题库下载微信搜索"万题库自考"

12下一页

相关链接:

2023自考报名方法※ 2023年自考报名条件※ 各地自考政策汇总

各地自考报名入口※ 自考报考指南专题※ 自考历年真题及答案

各地2023年自学考试时间安排汇总※ 各地2023自学考试报名时间

分享:
x 广告
x 广告

Copyright   2015-2022 魔方网版权所有  备案号:京ICP备2022018928号-48   联系邮箱:315 54 11 85 @ qq.com